An official website of the United States government
Here's how you know
Official websites use .gov A
.gov website belongs to an official government
organization in the United States.
Secure .gov websites use HTTPS A
lock (
) or https:// means you've safely connected to
the .gov website. Share sensitive information only on official,
secure websites.
My name is Daniel Gabriel Joaquin. I am from the Tohono O'odham Nation. "O'odham" means people. "Tohono" means a desert - desert, uh, people. They used to call us the Papago Indians. I usually speak English at home, but I think O'odham. I was born 85 miles west of Tucson at the little villages called Covered Wells and also called Jua, which means "rotted place."
Way back when I was a small boy, I used to hear a name of a place called Tumacácori and I said, "That has to be our language." And so I ask one of my uncles, "Why did they change it into Tumacácori? And he said, the way we say it's a [go mah du ka cote] People that came from, from the Akimel O'odham, they live there. "Akimel" means it's a wash or a river.
We used to have a lot of traditions like rain dancing. When I was small, they would have meetings at this place and then the last two days they will have a big round dance right in the middle of the dancing they have Eagle feathers. I thought that was jerky and hanging on there. My mother said, no, those are Eagle feathers. The last night the medicine men would get together and they predict when it's gonna rain.
Traditional O'odham food is from the desert, like the spinach or the cholla buds. Oh, those little, a cholla bud they pick with the little clamps. They make those out of a wood or two together and tie a little string at the end and then you use your hand to move those sticks together. And when you clamp one of the cholla buds, and you just pull it out.
Importance? The culture. I think it's the language. The food. I think waila music, respect for elders. We should carry on and tell our grandchildren to pass it on. We don't want it to die -- our culture.
Mi nombre es Daniel Gabriel Joaquín. Yo soy de la nación Tohono O’odham. O’odham quiere decir gente y Tohono quiere decir desierto – gente del desierto. Ante nos llamaban Indios Papagos. En mi casa yo hablo inglés pero pienso en O’odham.
Yo nací 85 millas al oeste de Tucson, el pueblito se llama “Covered Wells” y también se le dice Gi Wak, cual quiere decir lugar podrido.
Hace mucho cuando yo era pequeño yo escuchaba de un lugar llamado Tumacácori. Y luego pensé, ese es en nuestro lenguaje. Y le pregunte a uno de mis tíos, ¿Por qué cambiaron a Tumacácori? Y él me dijo, como lo llamamos nosotros es [co-mot ca-cot]. Gente que vino de los Akimel O’odham, ellos viven allí. “Akimel” quiere decir un arroyo o un rio.
Teníamos muchos tradiciones como el baile de las lluvias. Cuando era pequeño tenían juntas en algún lugar y los últimos dos días tienen un baile de un circulo grande y en la mitad del baile tienen plumas de águila. Yo pensé que fuese carne seca colgada allí. Y mi madre dijo no, son plumas de águila. La última noche los hechiceros se juntan y predican cuando va a llover.
Comida tradicional O’odham es del desierto, como espinacas o el botón de la cholla. El botón de la cholla la agarran con tenazas. Las hacen de madera, pon dos pedazos juntos y los amarras al fondo con un mecate, luego utiliza la mano para mover esos palos juntos cuando la prende del botón de la cholla.
La importancia de la cultura, creo yo que es el idioma, la comida, la música Waila, respeto a los ancianos. Nosotros debemos de seguir y decirles a nuestros nietos para que la sigan pasando. No queremos que se muera nuestra cultura.
My name is Jenny Murieta. I am Yaqui. My native language is Yaqui. Well, they would call me Juanita or Juana. I was born on St. John's Day. A typical fiesta is, like, they have a deer dancer and they have the matachines and the pascolas. I can't really talk about the pascola - the dancer - because I'm a lady. It would be better if a man talks about it. And it's just like celebrating a birthday but it's done with prayers.
We all participate at Tumacácori -- the pascola and the deer dancer and the matachines. We celebrate the easter ceremonies. We just drop everything and everybody from all over the place -- they come together.
I think that our culture is a very strong culture. It's a lot of young boys and girls that are involved in the culture. I'm glad that it's being carried on because if they don't pick it up, our culture will die.
Me llamo Jenny Murieta. Yo soy Yaqui. Mi idioma nativa es Yaqui. Pues, ellos me llamaban a mi Juanita o Juana. Yo nací el puro día de San Juan.
Una típica fiesta es – ellos tienen los bailadores de la danza del venado, los matachines, y los pascolas. Yo no puedo hablar de los bailadores pascolas porque soy mujer. Fuera mejor que un hombre hable de eso.
La fiesta es igual como celebrando un cumple año pero nada más se hace con rezos. Todos participan en Tumacácori – los pascolas, los de la danza del venado, y los matachines.
Nosotros celebramos las ceremonias de la semana santa. Dejamos todo y todos vienen de los diferentes lugares y nos juntamos.
Yo creo que nuestra cultura es muy fuerte, y que hay muchos niños y niñas que están involucrados en la cultura. Yo estoy contenta que sigue porque si no sigue nuestra cultura morirá.
My name is Chesley Wilson Senior. I am San Carlos Apache. My native language is Apache. I was born at San Carlos, Arizona. I've been living at San Carlos Reservation, well, since I was born. I made an Apache violin and it's made out of agave stalks- century plant. Short, about 12 inch long, one string. I perform with dad on the flute and sing Apache song.
My family's been here since way back. As far as they know, 1800, chief eskiminsin is doing a big business here. In Tucson everybody treated him nice. He was a nice guy. He don't fight anybody around, kill anybody, just fight for peace. But the government locked him up just for no reason at all. Because some other Apache, they kill some people somewhere so they just want to get even.
Our tradition started when we were kids -- how to be Apache. And also your land was. We gotta learn how to survive at night by looking at the stars if you're lost somewhere. And then they teach you how to gather the food, acorn and agave.
Songs, all the songs, they teach you at night. You learn all of those. Just about work. We don't have a written-down song. Creator make it for us. That's mean, "de ya," that's mean "I'm going." When you get up to your whole life - the end of your life.
Esta es una canción que es para el baile del amanecer - (hombre canta en idioma Apache).
Mi nombre es Chesley Wilson. Soy Apache de San Carlos. Mi idioma es Apache. Yo nací en San Carlos, Arizona. Yo he vivido en la reserva de San Carlos, bueno, desde que nací.
Yo hice un violín apache y esta echo de agave – corto, como de doce pulgadas de largo, y con una cuerda. Yo toco el violín y la flauta y canto canción Apache.
Mi familia ha estado aquí desde muy antes, creo que como del 1800. El Jefe Escomenson, él está haciendo un negocio grande aquí en Tucson. Todos lo tratan bien. Él es buena persona, el no pelea con nadie a su alrededor, el no mata a nadie, el nada más pelea por la paz. Pero el gobierno lo encerró por ninguna razón alguna. Por qué otros apaches, ellos matan a alguna gente así que se quieren emparejar.
Nuestra tradición empezó cuando éramos niños. Como ser Apache, y también el idioma. Aprendimos como sobrevivir por la noche viendo las estrellas. Si estuviera perdido en algún lugar, ellos les enseñan cómo encontrar comida, bellotas y agave.
Canción, toda la canción, ellos le enseñan por la noche. Las aprendí todas nada más por palabra, no teníamos la canción escrita. El creador la hace para nosotros. Eso quiere decir, “ya de” que significa “me voy”. Desde niño hasta toda su vida el final es su vida.