Point of Rocks Interpretive Exhibits

Enjoy three exhibits that provide stories about the Point of Rocks area of the Jornada del Muerto. Text is in English and Spanish.

 
 

Trails to Rails, De senderos a rieles

 
Exhibit with an aerial photo showing the trail, rail, and interstate
Trails to Rails, De senderos a rieles
 
You are at the top of Point of Rocks with a fine view of everything—except El Camino Real. The trail was located in the wide sandy area between here and the railroad tracks. Over the years rainstorms and wind have caused traces of the trail in this area to be washed away or buried in sand. El Camino Real here in the Jornada was replaced by the rail line that you see. In other areas the old trail is now a county road, a main street, or an interstate highway.

Usted está en la cima de Point of Rocks con una vista maravillosa de todo, excepto de El Camino Real. El sendero se encontraba en la amplia área arenosa entre este punto y las vías del ferrocarril. Con los años, las tormentas y el viento han causado que ciertos rastros del camino hayan sido arrollados o han quedado tapados por la arena. En la Jornada del Muerto, El Camino Real fue reemplazado por las vías del ferrocarril que usted puede ver. En otras áreas, el viejo sendero es ahora una carretera del condado, una calle principal o una autopista interestatal.

Before the arrival of Spanish explorers all human travel in the Southwest had been on foot. With the Spaniards came horses, mules, wagons, and carts. Although much has changed in 400 years, people still travel every day along remnants of the original route.

Antes de la llegada de los exploradores españoles, todos en el suroeste realizaban sus viajes a pie. Con los españoles llegaron caballos, mulas, carretas y carros. Aunque muchas cosas han cambiado en 400 años, la gente todavía viaja diariamente por lo que queda de la ruta original.
 

Leaving the River, Alejándose del río

 
Exhibit shows a drawing of Onate, water pooled in a rock foundation, and an orientation map
Leaving the River, Alejándose del río
 
Leaving the river where it bows to the west could cut days off the journey, a shortcut well known by American Indians traveling between pueblos. Don Juan de Oñate took this cutoff with the first group of colonists to enter New Mexico in 1598. A dry, straight route was much easier for travel with heavy wagons and large livestock herds.

Al alejarse del río donde se curva hacia el oeste, se podía cortar varios días de viaje, un atajo bien conocido por los indígenas que viajaban entre los pueblos. En 1598, don Juan de Oñate tomó este atajo con los primeros pobladores que entraron a Nuevo México. Una ruta recta y seca era mucho más fácil para los carretones y grandes manadas de ganado.

Mud, Water and a Little Dog
On May 23, 1598, Oñate set up camp near here. This was Paraje del Perrillo, camp of the little dog, so named in honor of how the caravan found water after two days on the Jornada.

Lodo, agua y un perrito
El 23 de mayo de 1598, Oñate acampó cerca de aquí. Este era el Paraje del Perrillo, así nombrado para conmemorar la ocasión cuando la caravana encontró agua después de dos días en la Jornada.


“On the 23rd we traveled four leagues, and we all fared badly on account of the lack of water… When a dog appeared with muddy paws and hind feet, we searched for some water holes. Captain Villagran found one, Cristobal Sanchez another.”
—Don Juan de Oñate

“A veinte y tres, andobimos quatro leguas, y todo lo pasamos mal por falta de agua…con ocasión de un perro que vino, enlodados los pies y manos, se buscaron aguaxes; y el Capitán Villagrán halló uno y Cristóbal Sánchez otro…”
—Don Juan de Oñate


Depressions in the volcanic rock can collect water from the summer rains.
Photo: Michael Taylor, National Park Service

Las depresiones en la roca volcánica pueden colectar el agua de las lluvias de verano.
 

A Land Without Water, Tierra Sin Agua

 
Exhibit with map showing camp sites and a photo of a desert storm
A Land Without Water, Tierra Sin Agua
 
The best time to cross the Jornada was during the summer thunderstorm season when the Lagunas del Muerto, Dead Man's Lakes, might hold water. Southbound caravans would leave Paraje Fray Cristobal around four o'clock in the afternoon and travel most of the night, arriving at the Lagunas del Muerto 12 to 14 hours later. There, they would camp and unhitch the teams. If the lagunas, or lakes, were dry, teams would be driven five miles west to the spring at Ojo del Muerto, which now lies beneath Elephant Butte Reservoir.

La mejor época para cruzar la Jornada era durante la temporada de las tormentas de verano, cuando las Lagunas del Muerto podían tener agua. Las caravanas con rumbo al sur salían del Paraje de Fray Cristóbal sobre las 4:00 de la tarde y viajaban durante la mayor parte de la noche, llegando a las Lagunas del Muerto 12 o 14 horas después. Ahí acampaban y desuncían las yuntas. Si las lagunas no tenían agua, las yuntas se arreaban 8 kilómetros (5 millas) al oeste al manantial del Ojo del Muerto, que ahora se encuentra sumergido en Elephant Butte Reservoir.

Little Has Changed

The hardships suffered when the first group of Spanish colonists crossed the Jornada in 1598 changed little during the 300 years that people traveled this section of El Camino Real.
Three centuries of new technologies did not solve the basic problem: When you are traveling across a desert with hundreds of people and thousands of animals you need great amounts of water. What did help later travelers was learning when to travel.

Las penurias sufridas cuando los primeros pobladores cruzaron la Jornada en 1598 han cambiado poco durante los 300 años que la gente viajaba por este tramo de El Camino Real. Tres siglos de nuevas tecnologías no solucionaron el problema básico: cuando se viaja a través del desierto con cientos de personas y miles de animales, se necesitan grandes cantidades de agua. Más tarde, lo que sí ayudó a los viajeros fue el conocimiento sobre cuándo deberían viajar.

Gateway

In good years there was usually grass along the Jornada, but never much wood. Most travelers burned sticks of mesquite, creosotebush, and the dry husks of yucca.
Paraje San Diego, on the east side of the Rio Grande, was the gateway to the Jornada for caravans traveling north. Here, the stock was heavily watered and every available container was filled for the arid 90-mile trek that lay ahead. Most of these caravans traveled at night, usually stopping a few hours before sunrise to graze the livestock on the dew-laden grass.

En los años buenos usualmente había yerba a lo largo de la Jornada, pero nunca había mucha leña. La mayoría de los viajeros quemaban ramas de mesquite y gobernadora y las hojas secas de la yuca.

El Paraje de San Diego, en el lado este del Río Grande, era la puerta de entrada a la Jornada para las caravanas que viajaban hacia el norte. Aquí el ganado bebía agua en abundancia y todos los recipientes disponibles se llenaban de agua para el árido viaje de 145 kilómetros (90 millas) que los esperaba. Muchas de estas caravanas viajaban de noche, usualmente parando unas horas antes del amanecer para que los animales pastaran en la yerba cargada de rocío.


Last updated: February 20, 2020

Park footer

Contact Info

Mailing Address:

National Trails Office Regions 6|7|8
El Camino Real de Tierra Adentro National Historic Trail
1100 Old Santa Fe Trail

Santa Fe, NM 87505

Contact Us