ZZZ

 

Zanger, Maggie

    1987             San Xavier. Tucson Guide Quarterly, Vol. 5, no. 4 (Winter), pp. 67-69). Tucson, Madden Publishing, Inc. [With color photos by Jerry Ferrin, this article is about work underway on repair and conservation of the structure of the church of San Xavier del Bac and plans for interior conservation and for a new museum at the mission to be completed in 1988. The work of the Patronato San Xavier is outlined and mention is made of the report done for the Patronato on the condition of the art of the church by Gloria Giffords and Miguel Celorio.]

 

Zarske, John A.

    1980             AThe use of Wechsler Intelligence Scale for Children (revised) with learning disabled Navajo and Papago American Indian children.@ Ed.D. dissertation, Northern Arizona University, Flagstaff. 73 pp. [The conclusion is that these children do poorly on the verbal scale of the test B understandably so B but all right on the spatial, conceptual, and sequential skills.]

 

Zastrow, Leona M.

    1971             Papago pottery. Arts and Activities, Vol. 69, no. 2 (March), pp. 25-28. Skokie, Illinois, Arts and Activities. [Laura Kermen, a Papago potter from Topawa, Arizona, demonstrates pottery making to a class at St. John=s Indian High School on the Gila River Indian Reservation. This article, directed at young adults, shows how Papago pottery is made and is illustrated with nine black-and-white photos.]

    1978             American Indian women as art educators. Journal of American Indian Education, Vol. 18, no. 1 (October), front cover, pp. 6-10. Tempe, Arizona State University, Bureau of Educational Research and Services of the College of Education. [Includes a section on a Papagos Mary Miguel teaching basketry Laura Kermen teaching pottery to children in schools. A photo of Laura Kermen holding one of her pots is on the front cover.]

    1979             Native American art forms and value systems. School Arts, Vol. 79, no. 2 (October), p. 41. Worcester, Massachusetts, Davis Publications, Inc. [Papago basketry and Acoma pottery making are discussed as examples of ways in which Indian art reflects its particular culture. A Papago basket is illustrated.]

 

Zavatti, Silvio, compiler

    1977             Canti degli indiani d=America. Roma, Newton Compton Editori. [Italian translations of American Indian poetry, including five poems attributed to Papagos (pp. 60-63). The original source is not cited.]

 

Zbiegien, Lennie

    1969             White dove of the desert. Motorola Monitor, Vol. 7, no. 1, front cover. Phoenix, Motorola Semiconductor Products Inc. [This is a color photograph by Zbiegien of the southeast elevation of the mortuary chapel, church, and convento of Mission San Xavier del Bac.]

 

Zepeda, Ofelia

    1980a           Papago alphabet. Sun Tracks, Vol. 6, p. 108. Tucson, Department of English, The University of Arizona. [An orthography which explains the sounds of letters of several songs and stories which appear elsewhere in this volume.]

    1980b           Thoughts by my mother=s grave. Sun Tracks, Vol. 6, pp. 182-183. Tucson, Department of English, The University of Arizona. [Text in Papago and English, these are the reflections of a young Papago woman visiting the grave on All Souls= Days of her recently-deceased mother.]

    1981a           Papago alphabet. In The south corner of time, edited by Larry Evers, p. 108. Tucson, The University of Arizona Press. [A reprint of Zepeda (1980a).]

    1981b           Thoughts by my mother=s grave. In The south corner of time, edited by Larry Evers, pp. 182-183. Tucson, The University of Arizona Press. [A reprint of Zepeda (1980b).]

    1982a           D >ac >o=odham; we are Papago. In Mat hekid o ju; when it rains, edited by Ofelia Zepeda, pp. 76-77. Tucson, The University of Arizona Press. [Papago and English versions of a poem about waiting for the summer rains to come and, by extension, about Papagos= patience with respect to waiting for good things to happen in the future.]

    1982b           Ju:ki; rain. In Mat hekid o ju; when it rains, edited by Ofelia Zepeda, pp. 74-75. Tucson, The University of Arizona Press. [Papago and English versions by a Papago of a poem about the effects on a family of a summer rain storm.]

    1982c           >O=odham ha-Cegitodag / Pima and Papago thoughts. International Journal of American Linguistics, Vol. 48, no. 3 (July), pp. 320-326. Chicago, The University of Chicago Press. [Text in Papago and English, this is a discussion of the power of certain things in the Papago and Pima universe, exemplified in Athoughts,@ poems written by Papago and Pima students.]

    1982d           Thoughts by my mother=s grave. Tlalocan, Vol. 9, pp. 155-157. México, D.F., Instituto de Estéticas, UNAM. [A reprint of Zepeda (1980b).]

    1983             A Papago grammar. Tucson, The University of Arizona Press. Index. xvi + 190 pp. [More than a mere grammar, this is a twenty-five lesson primer on learning the Papago language, one complete with a brief Papago to English and English to Papago glossary.]

    1984             ATopics in Papago morphology.@ Ph.D. dissertation, Department of Linguistics, The University of Arizona, Tucson. 146 pp.

    1987             Desiderative-causatives in Tohono O=odham. International Journal of American Linguistics, Vol. 53 (July), pp. 348-361. Chicago, Chicago University Press.

    1988             Annual report for 1986-87 American Indian Studies Program. In An inventory of Native American programs at the University of Arizona for fiscal years 1985-1987, by Gordon V. Krutz, pp. 34-37. Tucson, Office of Indian Programs, The University of Arizona. [Mention is made of a sociolinguistic survey of Tohono O=odham, dialect variation, a study funded by the National Science Foundation and carried out by Jane Hill and Ofelia Zepeda.]

    1990             American Indian language policy. In Perspectives on official English, edited by K.L. Adams and D.T. Brink, pp. 247-256. New York, Walter de Gruyter & Company.

    1995a           The continuum of literacy in American Indian communities. Bilingual Research Journal, Vol. 19, no. 1, pp. 5-15. Washington, D.C., National Association for Bilingual Education. [Zepeda posits the notion that oral tradition and English literacy are opposite ends of a literacy continuum. She describes the Tohono O=odham language and oral tradition, relating it to the development of O=odham children=s English literacy, the latter often isolated from and in conflict with O=odham literacy.]

    1995b           Ocean power. Poems from the desert. Tucson, The University of Arizona Press. 89 pp. [Here is a collection of thirty-five poems by Tohono O'odham poet Ofelia Zepeda. Some are written in O'odham with English translations. Most, however, are written in English alone.]

    1995c           Pulling down the clouds. In Home places: contemporary Native American writing from Sun Tracks, edited by Larry Evers and Ofelia Zepeda, p. 63. Tucson and London, The University of Arizona Press. [This poem by a Tohono O'odham woman is about rain in the desert.]

    1996             An O'odham way of living in the desert. sonorensis, Vol. 16, no. 1 (Spring), pp. 11-12. Tucson, Arizona-Sonora Desert Museum. [This is a fond reflection by a Tohono O'odham woman on what it feels like to be a resident in the desert, with both its positive and negative spiritual effects.]

    1997             Jewed 'i-hoi / earth movements. O'odham c Milga:n s-ke:g ha'icu cegitodag / A collection of poems in O'odham & English. Tucson, Kore Press. 32 pp. [These poems, published here in a chapbook in an edition limited to 1,000 copies, were written by Zepeda in her native O'odham and transliterated by her into English. The book is accompanied by a compact audio disc containing her introductory material and her reading in both O'odham and English of the dozen poems by her.]

    1998             Part 1. Indigenous languages in the USA B voices in the desert: contemporary approaches to language maintenance and survival of an ancient languages. International Journal of the Sociology of Language, no. 132, pp. __-__. The Hague and New York, Mouton.

    1999             Developing awareness and strategies for Tohono O=odham language maintenance. Practicing Anthropology, Vol. 21, no. 2 (Spring), pp. 20-22. Washington, D.C., Society for Applied Anthropology. [Zepeda writes that the Tohono O=odham Nation in collaboration with the University of Arizona is developing an O=odham dictionary. Because of tribal involvement and the fact that the project is being carried out by tribal members, it is unique.]

    2000             Jewe >i-hoi. Bomb, no. 70, p. 75. New York, X Motion Picture and Center for New Art Activities. [A poem in Tohono O=odham.]

    2001a           Morning air. In Getting over the color green: contemporary environmental literature of the Southwest, edited by Scott Slovic, p. 271. Tucson, The University of Arizona Press. [A poem by O=odham poet Zepeda which, in its entirety, reads: AThe early morning air, enveloped in heavy moisture. I go outside and it lays on my shoulders, I go about my business, carrying the morning air for the rest of the day.@]

    2001b           Wind. In Getting over the color green: contemporary environmental literature of the Southwest, edited by Scott Slovic, pp. 268-270. Tucson, The University of Arizona Press. [O=odham poet Ofelia Zepeda writes about wind; her memories of her father=s watching and reveling in the wind=s arrival, knowing it was a portent of rain; and an O=odham legend concerning wind and the colors of its four directions: blue, white, red, and black.]

    2002             How to end a season. In Saguaro: the desert giant, by Anna Humphreys and Susan Lowell, p. 32. Tucson, Rio Nuevo Publishers. [A photograph of her by Zepeda's husband, Tony Celentano, accompanies this poem by Zepeda contrasting traditional O'odham culture with "America's childhood memories (of) Rover, Yogi and Barnacle Bill."]

 

Zepeda, Ofelia, editor

    1982             When it rains: Papago and Pima poetry; mat hekid o ju: >O=odham ha-cegitodag. Sun Tracks, Vol. 7. Tucson, The University of Arizona Press. [An 82-page gathering of seventeen poems in English and Papago by nine Papago poets (as well as by linguist Kenneth Hale), illustrated by three black-and-white photographs of Papago country.]

 

Zepeda, Ofelia, and Jane Hill

    2001             Collaborative sociolinguistic research among the Tohono O=odham. In Native American oral traditions: collaboration & interpretation, edited by Larry Evers and Barre Toelken, pp. 130-156. Logan, Utah State University Press. [Zepeda, an O=odham, talks about her reasons for becoming a linguist and the influences on her by Ken Hale, Daniel Matson, and Bernard Fontana. She and Hill discuss their collaborative effort in carrying out a study of O=odham dialects spoken on the main O=odham Reservation with headquarters at Sells and their observance of O=odham female Abreathy@ speech. Especially revealing are Zepeda=s comments about the pitfalls of doing field research among one=s own people and the negative responses such research can draw.]

Zerwekh, Edward M.

    1962             John Baptist Salpointe, 1825-1894. New Mexico Historical Review, Vol. 37, no. 1 (January), pp. 1-19; no. 2 (April), pp. 132-154. Santa Fe, Historical Society of New Mexico; Albuquerque, University of New Mexico. [There are several references here to Mission San Xavier del Bac noting some of the early history of the mission from 1767 through 1859 (pp. 15-17). It is mentioned that Salpointe installed Mr. Vincent as a teacher for Papago Indians at San Xavier and that Salpointe lobbied in Washington, D.C. for the opening of a school at San Xavier. There is more discussion about the school and Papagos (pages 132, 141-143).]

 

Zigmond, Maurice L.

    1979             Gotlieb Adam Steiner and the G.A. Steiner Museum. Journal of California and Great Basin Anthropology, Vol. 1, no. 2 (Winter), pp. 322-330. Banning, California, Malki Museum, Inc. [The G.A. Steiner Museum is a private museum near Portersville, Pennsylvania. It houses an exceptionally fine collection of American Indian baskets, including eleven made by Papagos.]

 

Zillatus, Mary G.

    1962             Public health nursing in Papagoland. Nursing Outlook, Vol. 10, no. 12 (December), pp. 792-794. Concord, New Hampshire, American Journal of Nursing Company. [This illustrated article describes the life of a public health nurse on the Papago Indian Reservation.]

 

Zúñiga, José

    1835             Rápida ojeada al Estado de Sonora, territorios de California y Arizona. México, Juan Ojeda. 66 pp. [There are chapters here on the presidios of Sonora and on the Pimería Alta.]

    1948             Rápida ojeada al Estado de Sonora, territorios de California y Arizona [Biblioteca Aportación Histórica]. México, Vargas Rea. 156 pp. [A new edition of Zúñiga (1835).]

 

Zúñiga, José de

    1976             [Report from Tucson to the Real Consulado.] In Desert documentary: the Spanish years, 1767-1821 [Historical Monograph, no. 4], by Kieran R. McCarty, pp. 86-92. Tucson, Arizona Historical Society. [The captain of the Tucson presidio replies on August 4, 1804, to a questionnaire concerning the geography, public works, military, commerce, agriculture, stockraising, industry, occupations, and general observations concerning the Tucson area. In it he opines, AThe only public work here that is truly worthy of this report is the church of San Xavier del Bac, ten miles from this presidio.@ He describes the structure and its ornamentation in considerable detail and concludes by writing, AThe reason for this ornate church at this last outpost of the frontier is not only to congregate the Christian Pimas of the San Xavier village, but also to attract by its loveliness the unconverted Papagos and Gila Pimas beyond the frontier. ... Because of the hazards involved (Apache threat), the salaries of the artisans (who built the church) had to be doubled.@]

    1977             Zúñiga: 1804. In Bac: where the waters gather, by John P. Schaefer, Celestine Chinn, and Kieran R. McCarty, pp. 48-49. [Tucson], privately printed. [With a new introduction and a somewhat different translation into English by McCarty, this is otherwise identical to Zúñiga (1976).]