|
|
Articles of Capitulation
The battle of Fort Necessity ended when Colonel George Washington of
the Virginia Militia and Captain John Mackay of the British Regulars surrendered
to the French forces. The terms of the surrender, or Capitulation, were
written in french and are transcribed here with an english translation.
The document refers to the assassination of the french officer,
Jumonville, in the second paragraph
and in article seven. Washington denied the killing was an assassination,
claiming his translator rendered the word as "loss" or "death
of".
Capitulation
accordée par <M.> de Vill<iers Capitaine> D'infant<erie>
Commandant des troupes de Sa Majesté tres Chrétienne
a celuy des troupes Anglais actuellement dans le fort de Nécessité
qui avoit été Construit sur les terres du Domaine Du
Roy
Ce 3e Juillet 1754 a huit heures du soir. |
Capitulation
granted by Mons. De Villier, Captain of infantry and commander of
troops of his most Christian Majesty, to those English troops actually
in the fort of Necessity which was built on the lands of the King's
dominions
July the 3rd, at eight o'clock at night, 1754. |
Savoir.
Comme notre intention
n'a jamais été de troubler la Paix et la Bonne armonie
qui régnoit entre les deux Princes amis, mais seulement de
venger L'assasin qui a été fait sur un de nos officier
porteur d'une sommation et sur son escorte, comme aussy d'empecher
aucun Etablissement sur les terres du Roy mon maitre
A Ces Considerations nous voulons bien accorder grace a tous les Anglois
qui sont dans le dit fort aux conditions ci-après. |
As
our intention had never been to trouble the peace and good harmony
which reigns between the two friendly princes, but only to revenge
the assassination which has been done on one of our officers, bearer
of a summons, upon his party, as also to hinder any establishment
on the lands of the dominions of the King, my master.
Upon these considerations, we are willing to grant protection of favor,
to all the English that are in the said fort, upon conditions hereafter
mentioned. |
|
Article pr.
Nous accordons
au Commandant Anglois de se retirer avec toute sa Garnison pour s'en
Retourner paisiblement dans son pays et luy promettons d'Empecher
qu'il luy soit fait aucune insulte par nos françois, et de
maintenir autant qu'il sera en notre pouvoir tous les sauvages qui
sont avec nous. |
Article 1
We grant the English
commander to retire with all garrisons, to return peaceably into his
own country, and we promise to hinder his receiving any insult from
us French, and to restrain as much as shall be in our power the Savages
that are with us. |
|
2e
Il luy sera permis
de sortir d'emporter tout ce qui leur appartiendra a l'Exception de
L'Artillerie que nous nous reservons |
Article 2
He shall be permitted
to withdraw and to take with him whatever belongs to them except the
artillery, which we reserve for ourselves. |
|
3e
Que nous leur
accordons les honneurs de la guerre qu'ils sortiront tambour battant
avec une piece de petit Canon, voulant bien par la leur prouver que
nous les traittons en amis. |
Article 3
We grant them the honors
of war; they shall come out with drums beating, and with a small piece
of cannon, wishing to show by this means that we treat them as friends.
|
|
4e
Que sitôt
les articles signés de part et d'autre, ils ameneront le Pavillon
Anglois. |
Article 4
As soon as these Articles
are signed by both parties they shall take down the English flag.
|
|
5e
Que demain a
la pointe du jour un détachement françois ira pour faire
défiler la Garnison et prendre pocession du dit fort. |
Article 5
Tomorrow at daybreak
a detachment of French shall receive the surrender of the garrison
and take possession of the aforesaid fort. |
|
6e
Que comme les
Anglois n'ont presque plus de chevaux ni Boeufs, ils seront libres
de mettre leurs effets en cache pour venir les charcher lorsqu'ils
auront Rejoint des Chevaux; ils pourront a cette fin y laisser des
gardiens en tel nombre qu'ils voudront aux conditions qu'ils donneront
parole d'honneur de ne plus travailler a aucun Etablissement dans
ce lieu icy ni en deça la hauteur des terres pendant une année
a compter de ce jour. |
Article 6
Since the English have
scarcely any horses or oxen lift, they shall be allowed to hide their
property, in order that they may return to seek for it after they
shall have recovered their horses; for this purpose they shall be
permitted to leave such number of troops as guards as they may think
proper, under this condition that they give their word of honor that
they will work on no establishment either in the surrounding country
or beyond the Highlands during on year beginning from this day. |
7e
Que comme les
Anglois ont en leur pouvoir un officier, deux Cadets et Généralement
les prisonniers qu'ils nous ont faits dans l'assasinat du Sr de Jumonville,
et qu'ils promettent de les renvoyer avec Sauve garde jusqu'au fort
Duquesne situé sur la Belle Rivière, et que pour sûreté
de cet article ainsi que de ce traitté. Mrs Jacob Vannebramme
et Robert Stobo tous deux Capitaines, nous seront Remis en ôtage
jusqu'a l'arrivée de nos Canadien et françois ci dessus
mentionnés.
Nous nous obligeons de notre coté a donner escorte pour Remener
en sureté les deux officiers qui nous promettent nos françois
dans deux mois et demi pour le plus tard
|
Article 7
Since the English have
in their power an officer and two cadets, and, in general all the
prisoners whom they took when assassinated Sieur de Jumonville they
now promise to send them with an escort to Fort Duquesne, situated
on Belle River, and to secure the safe performance of this treaty
article, as was as of the treaty, Messrs. Jacob Van Braam and Robert
Stobo, both Captains shall be delivered to us as hostages until the
arrival of our French and Canadians herein before mentioned.
We on our part declare that we shall give an escort to send back in
safety the two officers who promise us our French in two months and
a half at the latest. |
fait
double sur un des postes de notre Blocus de jour et an que dessus
| Pr.
Copie ont Signé Mrs. |
James
Mackay, Go.Washington
Coulon Villier
pour copie Coulon Villier |
|
Made
out in duplicate on one of the posts of our block-house the same day
and year as before.
James Mackay
George Washington
Coulon de Villiers
|
The French version of the captitulation shown here was transcribed from
Volume one of The Papers of George Washington, W. Abbot, Editor.
The original document is in the Archives of District of Montreal, in Quebec,
Canada. Volume 1 of "The Papers" as well as facsimile copies
of the original document on parchment paper are available at the bookstore
in the Fort Necessity visitor center.
http://www.nps.gov/archive/fone/capitulation.htm
Last updated: Thursday, 06-Jan-2005 16:25:36 Eastern Standard Time
|